Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too.
More information at: http://damien.cassou.free.fr/
I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences.
Bye
in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen.
lg, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too.
More information at: http://damien.cassou.free.fr/
I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences.
Bye
-- Damien Cassou
2007/10/30, rfh@atnet.at rfh@atnet.at:
in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen.
Ich spreche kein Deutsch :-). Would be easier if you could write in English. However, I saw that sometimes, there is a space before $: and sometimes not. What is the rule?
sorry, i wrote in german because it is meant for the translator.
no space before the colon is right.
regards, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
2007/10/30, rfh@atnet.at rfh@atnet.at:
in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen.
Ich spreche kein Deutsch :-). Would be easier if you could write in English. However, I saw that sometimes, there is a space before $: and sometimes not. What is the rule?
-- Damien Cassou
auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp, swazoo ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2 punkte sein sollten. (2 groschen ;-)
lg, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too.
More information at: http://damien.cassou.free.fr/
I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences.
Bye
-- Damien Cassou
Can you translate please or even change the TeX file and send me a new corrected version?
2007/10/30, rfh@atnet.at rfh@atnet.at:
auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp, swazoo ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2 punkte sein sollten. (2 groschen ;-)
lg, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too.
More information at: http://damien.cassou.free.fr/
I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences.
Bye
-- Damien Cassou
i think there should be a space between scratch ... plopp ... and swazoo ... and the three points. after glorp there only should be two points.
the rule is: normally there are two points, the third one is the end-mark of a sentence.
regards, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
Can you translate please or even change the TeX file and send me a new corrected version?
2007/10/30, rfh@atnet.at rfh@atnet.at:
auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp,
swazoo
ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2
punkte
sein sollten. (2 groschen ;-)
lg, reinhard
Zitat von Damien Cassou damien.cassou@gmail.com:
Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too.
More information at: http://damien.cassou.free.fr/
I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences.
Bye
-- Damien Cassou
-- Damien Cassou
On 30/10/2007, rfh@atnet.at rfh@atnet.at wrote:
i think there should be a space between scratch ... plopp ... and swazoo ... and the three points. after glorp there only should be two points.
the rule is: normally there are two points, the third one is the end-mark of a sentence.
So, are there two or three? Currently it looks ugly, I'd just write "(Glorp)." or "(Glorp)…" rather than having two-thirds of an ellipsis inside the parenthesis and one third outside… (in french, the ellipsis can close a phrase).
squeak-dev@lists.squeakfoundation.org